Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

bsm

Повторяется в виде фарси

Вчера напомнили, надо тут записать, пока не забыл.
В мае тегеранские студентки жоско просили меня пояснить за имя. Мол, Хидаятулла — это понятно, это ты молодец. А чо это за Шамиль такой? Еврейское, поди, чего, типа Шмуэль, да? Я такой: да вы чо! Арабское! Всеобъемлющий!! Традиционное!!! Ня зна-ам, грят. У нас, грят, из похожих только Шиа.
Тут хаджи и суннит в пятисотом поколении нервно захихикал — ну и, куда деваться, быстренько рассказал о том, насколько немусульманским и ласковым считается мое славное имя среди родимых осин и березового ситца.
Не поверили, конечно.

{Вы можете прокомментировать этот пост здесь или в блоге }
bsm

«Солнцестояние» (Midsommar, 2019)

Юная американка, не выходящая из депрессии после самоубийства родителей и сестры, набивается в спутницы к изрядно утомленному ее истериками бойфренду-аспиранту: тот вместе с приятелями собирался весело смотаться в шведскую глубинку, где коммуна отшельников готовится к ежегодному празднику солнцестояния. Ожидавшийся героями секс-трип не задается сразу, зато ожидаемых зрителями языческих ужасов долго ждать не приходится.

Новый Нолан явился.
Кристофер Нолан пятнадцать лет на серьезнейших щах и с размахом упоротого визионера пересказывает стандартные и вообще-то откровенно легкомысленные ходы B-Movies 50-х — про космические, временные и пространственные петли, а также про опасных фриков. Поначалу тащить эту глыбу Кристоферу приходилось на пару с братом Джонатаном, но теперь, к счастью, из точки Х двинулся навстречу Ари Астер, вываривающий столь же элегантно кислые щи из трэшевого хоррора семидесятых. В прошлом году он потряс публику «Реинкарнацией» (на самом деле, скорее, «Унаследованным», Hereditary, — впрочем, оба варианта прозрачно намекают на суть творческого метода) – по сути, джалло в микровселенной Тоуба Хупера, внезапно впадающее в сиквел «Омена». Теперь настал черед «Плетеного человека» и «Детей кукурузы», подсаженных в стандарт про туповатых американцев в европейской хтони, — хотя куда больше «Солнцестояние» напоминает российскую малобюджетку «Шопинг-тур». Там за российскими туристами гонялись финны-людоеды, здесь американских аспирантов ведут к капищу сочувственные шведы. Отечественный фильм был повеселей, хоть и обошелся без размозжения и вычерпывания кишок крупным планом, «Солнцестояние» старательно декорировано и красиво снято. Тягой к затяжным красивым планам, похоже, и объясняется перенос в Швецию действия, которое Голливуд привык разворачивать в восточно- или южноевропейских странах: Астеру хотелось дать Бергмана. Дал, чо.
Картинка красивая, актеры первого плана отличные, остальные терпимые, герои тупейшие, повороты сюжета оскорбительно предсказуемы, дробленые черепа в количествах, в режиссерской версии добавлено полчаса дробления и потрошения. Больше Астера и Нолана постараюсь не смотреть, времени жалко.

{Вы можете прокомментировать этот пост здесь или в блоге }
bsm

14-17 июля


Есть такая вершина, которую не смогли взять большевики


Но некоторые вершины большевики взяли еще в XVI веке


Волыноопределяющиеся

Дальше — еще немного Шотландии

Collapse ){Вы можете прокомментировать этот пост здесь или в блоге }

bsm

А им все Поттер

[Выношу из каментов свое пояснение на тему «какое издание Гарри Поттера покупать», чтобы в очередной раз не набивать по новой.]

Если вкратце: есть всего два официальных перевода, выходивших в бумаге. Первый — «Росмэна». Стартовые книги там переводились просто халтурно, на отвяжись, случайными людьми или бригадным подрядом. Потом издатель сообразил наконец, какое сокровище утаптывает, и подключил профи и даже Голышева (который, впрочем, везде рассказывает, как ему Поттер не зашел).
Естественно, фэны шипели, плевались и призывали бойкотировать «Росмэн», а читать любительские сетевые переводы Армии Гарри Поттера, а наилучше — Маши Спивак.
Потом права у «Росмэна» кончились, их перекупила «Азбука» и, коли так, решила взять готовый перевод Маши Спивак (после, конечно, редактирования). К сожалению, переводчик настояла на сохранении спорных решений типа Думбльдора, Злод(т)еуса Злея ̶и̶ ̶п̶р̶о̶ч̶и̶х̶ ̶ж̶у̶к̶п̶у̶к̶о̶в̶ (UPD: редактор издания и по совместительству гениальный переводчик Настик Грызунова строго, но справедливо указывает, что в бумажном издании никаких жукпуков нет, то есть упирающие на них хейтеры нимношк прибрехивают). В связи с чем фэны впали в неистовство, из которого выходить не собираются — и призывают, натурально, бойкотировать «Махаон», а читать архивный «Росмэн».
Если отвлечься от неистовства, вариант Спивак лучше, легче и законнее (издание «Махаона» — это единственный легитимный бумажный перевод на сегодня), а книги с этим переводом гораздо красивше (фолианты с картинками Джима Кея — ваще чума). Но там Думбль и Злотеус.
Варианты «Росмэна» можно найти у букинистов по задранному на порядок ценнику либо у пиратов, потихоньку шлепающих контрафактные релизы. Там серый многословный перевод, зато имена как в официальном кинопереводе.

{Вы можете прокомментировать этот пост здесь или в блоге }
bsm

Без вымысла слезами обольюсь

Суровая Марина Флёрова aka Arlett бескомпромиссно вытрясла списки ожиданий от «Нон-фикшна-2018» из ведущих книжных телеграмщиков — в том числе почему-то и из меня (с моими миллиардами подписчиков, читателей и просто очаровательных поклонниц).
Выкатил такой перечень:
1. «Должность во Вселенной. Время больших отрицаний»
Владимир Савченко
Любое переиздание лучшего представителя твердой советской НФ достойно внимания, а тут особый случай — вторая часть дилогии впервые издается как следует (микротиражный самиздат не в счет).

2. «Субмарина «Голубой кит»» Александр Мирер
Основного Мирера недавно блестяще переиздала «Азбука» в той же серии, что и Савченко, но этой детской повести не повезло, как и при подготовке предыдущих сборников. «Субмарина», конечно, не сравнится с взрослыми повестями Мирера, и уж тем более с шедевральным «Главным полднем» — но любовь к автору не позволяет оставить гештальт незакрытым. Так что без реплики издания 1968 года не обойтись.

3. «Знак четырех. Возвращение Шерлока Холмса» Артур Конан Дойль
Третий том самой полной Шерлокианы в новых выверенных переводах Сергея Сухарева и Людмилы Бриловой, традиционно укомплектованный могучим справочным аппаратом авторства Михаила Назаренко и иллюстрациями Сидни Пэджета и Рихарда Гутшмидта.

4. «Патрик Мелроуз. Книга 1 (сборник)» Эдвард Сент-Обин
Одна из главных британских книг последних десятилетий, истовые рекомендации Галины Юзефович, перевод Александры Питчер, Екатерины Доброхотовой-Майковой и Аллы Ахмеровой. Пропустить такое — себя не уважать.

5. «Сказки барда Бидля (сборник)» Дж. К. Роулинг
Ну и надо наконец выбрать между двумя колоссальными изданиями. Американское издательство Arthur A. Levine Books и английское Bloomsberry практически одновременно выпустили роскошные варианты книги с рисунками, соответственно, Лизбет Цвергер и Криса Ридделла — абсолютно непохожими и вполне волшебными. Циничный «Махаон» с выбором не справился и выпустил оба варианта. Надо полистать, посмотреть — и, боюсь, как и издатель, выбрать оба.

6. «Я буду всегда с тобой» Александр Етоев
Етоев всегда крут, а тут, говорят, превзошел себя, построив магический нежный дворец над заполярным лагерем военных лет.

Остальные (и более, тскть, настоящие) телеграмщики колются по ссылке.

{Вы можете прокомментировать этот пост здесь или в блоге }
bsm

Волжские в Болгарии


Давно мечтал сняться у Линча

Метод поэтапного замещения: Нина Дашевская и публика:

И еще восемь снимков из Софии и окрестностей

Collapse ){Вы можете прокомментировать этот пост здесь или в блоге }

bsm

Нетвиты 2015/38

Фразу "Вставайте, граф, вас ждут великие дела!" запрещено использовать в Трансильвании.

У каждого свои недостатки, а у меня еще и несколько чужих.

Выдающим желаемое за действительное не везет с внуками.

Скинь head.

В отечественной практике реплика "Переходим к плану Б", как правило, комплектуется запятой и означает "Ладно, теперь попробуем по инструкции".

Russia and her ex-Boeingfriend.

Ридли Скотт объявил о запуске продолжения фильма "Марсианин" и рассказал о первых кадрах сиквела: Марк Уотни с друзьями выбираются из капсул, приземлившихся на окраине Лондона. Герои, успевшие отвыкнуть от земного притяжения, монтируют из элементов обшивки, брезента и скотча передвижные модули с тремя опорно-двигательными манипуляторами. Однако долгая экспедиция отразилась не только на физическом состоянии астронавтов - это выясняется при самых прискорбных обстоятельствах.

Вдоль батьки - хоть в пекло.

Кви про кво, а вшивый про баню.

Дочь пишет задание по английскому, не обращая внимания на корпулентного старшего брата, который, вскарабкавшись на ее письменный стол, пытается бродить на четвереньках. На резонный вопрос родителей, а что, собственно, творится, юноша объясняет, что изображает кошку Бьянку (успевшую, к сожалению, покинуть стол). Я говорю:
- Не похож. У тебя хвоста нет.
- Ха. Подожди до сессии.

"Примечание:
У перевода книги не было редактора и корректора, из-за чего в тексте есть непереведенные английские слова, имена/названия/термины меняются на протяжении книги и не совпадают с предыдущими томами, а также сам текст косноязычен и местами (многочисленными) неверно переведен."

Речь, исичо, о свежем релизе самого большого издательства страны.
Пираты виноваты, палюбасу.

Если Волдеморт выучил русский, значит, кому-то надо насторожиться.