zurkeshe (zurkeshe) wrote,
zurkeshe
zurkeshe

Ни за что ни про что суки замочили

Оригинал:
"It probably would have killed a grown-up."
"Not a Polack," Chuck replied, and they both burst out laughing.

Перевод О.Васильева и С.Таска для журнала "Иностранная литература", 1984 год (первый, если не считать рассказа Battleground, выход Стивена Кинга на русском):
"– Такой удар мог бы убить и взрослого.
– Только не негра, – сказал Чак, и они оба рассмеялись."
Tags: Кинг, дружба народов, книги, перевод
Subscribe

  • Правильно и ясно

    В связи с внезапно поступившими сразу с нескольких сторон вопросами на тему «А где найти твои книги-то?» я провел ревизию ссылок на своем сайте и…

  • Нетвиты 2021/07

    И зависеть, и терпеть, а еще смотреть, вертеть Идея совета в Филях вызвала противоречивую реакцию ведущих телепередачи "Спокойной ночи, малыши".…

  • Возвращение «Пионера». Финал

    "Он вздохнул и сказал: — Ребят, вы простите. И за прессовку, и вообще — ну, перед Юрием Алексеевичем неловко, что мы всё… Махнул рукой и закончил: —…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments