May 6th, 2013

bsm

Межпраздничные новости убыроведения

А вот и рецензии на "Убыр. Никто не умрет" в печатных СМИ.
В сети изданий нет, поэтому выкладываю тексты целиком - как уж могу.

Collapse )

Collapse )

Тем временем первый "Убыр" вошел в шорт-листы премий "Интерпресскон", "Странник", "Портал" и "Золотая цепь". И рецензии продолжают падать.

Отзывы тоже (вперемешку на первую и вторую книги):

Первая часть была отличная, страшненькая такая, я потом еще боялась в подъезд заходить, потому что на улице темно, ветер воет, фонарь мигает, зачем я стала это читать, страшно-страшно.
Вторая часть хороша, в принципе, только тем, что она логически кое-что заканчивает, но добавляет картонности в сюжет, а саму книгу переводит в разряд не очень даже и захватывающего чтения о страшных чудовищах, которые тут и там, тут и там, вон уже даже по телевизору их показывают. Скучно - все-таки мифологии нужна своя среда. Но директор школы, несущий зло, - это ок, конечно.

Когда я увидела, что вторая часть вышла, то не пожалела денег, и купила. Хотя кажу честно: относилась к ней очень скептически. так как не думала, что продолжение сможет зацепить также, как и первая часть. (я вообще думала, что продолжение будет лишним и автор просто хочет заработать на продолжении). А вот получилось, еще как получилось. (...) Наиль не воин и не супермен, он тоже ошибается, ему, как и всем бывает и страшно, и одиноко. Наиль растет. Растет быстро, потому что он принял решение сражаться до конца. Проводить своего рода "уборку", чтобы очистить город от этой заразы. Это не война, но гораздо опаснее, потому как точно не знаешь, кто тебе враг, а кто друг. Потому что ты один, а их много.

I really liked the style of this book - Nail's teenager's slang really contrasts with the heroic deeds he faces and that somehow makes the book more authentic and emotionally charged. I am also impressed at the author's deep knowledge and love of Tartar language, folklore and culture.

Единственный недостаток это то что издательство азбука не до конца договорилось с писателем. (Я так думаю). Просто мне не понятно например зачем в русской книге оставлять татарские слова написанные по татарски. Мы ведь татарского не знаем и даже попросту не сможем прочитать как оно читается по татарски. Поймите меня правильно, я не расист. Просто представьте русское издание книги Гарри Поттер, где в русском тексте будет написано Harry Potter, Ronald Weasley & Hermione Granger и читайте как хотите. И плевать что вы не знаете как оно читается. Да, конечно там дается перевод но очень неудобно метаться туда-сюда чтобы посмотреть то или иное слово. Уверен идея оставления татарских слов принадлежит автору и даже закреплена в контракте (договоре). И всё таки так как книжка не переводная, так как автор "знает" русский язык, книжка изобилует неправильно составленными предложениями. Лучше бы редакторы хоть что-то исправили. И было бы удобнее читать если бы все эти слова на татарском сразу перевели и написали по-русски.


А это чур будет моим любимым: "Выхода два: либо дождаться в электронке, либо купить на бумаге."