- Маленькая девочка, где ты пила вчера? - Пила у старой бабушки на том конце села. - Что ты пила у бабушки? - Пила все, что горит. - Что ты сказала бабушке? - Покеда, инвалид.
РИА "Новости" сообщает: "В недавно изданном первом переводе истории про Винни-Пуха на белорусский язык знаменитый медвежонок получил имя Вiня-Пых, сообщил РИА Новости издатель и переводчик Виталь Воронов. Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька". Не менее интересен такой пассаж: "Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда "Вiня-Пых" находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено". На закуску: "Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум", - сообщил переводчик.