October 4th, 2007

bsm

Многабукв

"КП" затеяла очередную "Книжную коллекцию". Дело полезное, нужное и где-то общеприятное. Но лично меня особенно заинтересовало даже не то, что первый том ("Госпожу Бовари") будут раздавать на халяву всем приобретателям газеты от 8 октября, а легкий ревизионизм переводчиков.
Классический роман Джейн Остин, известный как "Гордость и предубеждение", выйдет в переложении вполне великой Ирины Гуровой под названием "Гордость и гордыня" - и, что самое характерное, будет подписан Джейн ОстЕн.
Этот вариант написания фамилии в русской традиции использовался - но давно, нечасто и без энтузиазма. Я не буду спорить по поводу его обоснованности и прочем. Понятно, что новация не настолько бесспорна, как приведение к транскрибиционным нормам заголовков типа "Ивангое" - и не настолько раздражающ, как браудины "Пиппи" и "Карлссоны".
Досадно лишь, что составители упустили массу возможностей реформации и рихтовки давно известных форм и объектов - кто им мешал по тому же образцу убрать мягкий знак из Уйальда и лишнюю "к" из Диккенса, сделать нормативным прочтение слова "Франкенштайн" или ввести в оборот писателей Хоффманна с Твайном (Твейном)?
Впрочем, это может быть задачей следующих серий.
bsm

Пошли на "Р"

Вот уже чего не ждали: классный текстик в "Российской газете":

...Воссоединению корейской нации в будущем может помешать языковая проблема... В Южной Корее на лексическое обогащение языка большое влияние оказало американское присутствие... На Севере свой языковой вклад в корейский язык внесли Китай и СССР... За все время раскола в корейской лексике уже появилось около 50 тысяч разночтений для южан и северян. Это означает, что ежегодно в разной степени разделялись по 1000 слов. Исследование же грамматических конструкций показало: из 308 грамматических конструкций только 42 остались общими для Севера и Юга.
...Наиболее ярким случаем языкового коллапса, случившегося в ходе одной их таких встреч, была история, которая произошла во время одного из раундов шестисторонних переговоров в августе 2003 года. Тогда ни один переводчик, за исключением российского, не смог дать точный перевод высказываний северокорейцев.
Особое влияние на развитие корейского языка оказали и политики двух корейских государств. Руководители Северной и Южной Корей, чтобы дополнительно дистанцироваться друг от друга, сами инициировали кампанию по изменению корейских слов.

И самое интересное:

Перед вторым межкорейским саммитом в Пхеньяне в Южной Корее впервые было разрешено использовать букву "Р" в начале корейских фамилий. До этого она либо опускалась, либо вместо нее использовалась буква "Н". Ранее использование "рычащей" буквы было запрещено, поскольку такая форма написания существовала на Севере. Подпадает под это решение и президент Республики Корея Но Му Хен, получивший право произносить свою фамилию на северокорейский манер - Ро Му Хен.
bsm

И вечная зима

Утром дочка, глядя в окно, сообщила маме:
- Какое длинное хорошее лето было. Пусть теперь Новый год тоже длинным будет, на всю зиму.
- Как это?
- Ну, пусть в декабре начнется, а потом всю зиму будет.
Теперь с женой на пару опасливо размышляем, с чем на самом деле связана идея - с календарной посвященностью, ожиданием ежедневных игрушек в подарок или просто тоской по пушистому снегу и тонкому месяцу в черном знобком небе.