December 5th, 2006

bsm

Аллонз анфан де ля по четыре

В воскресенье дети поздравили меня с семиюбилеем. Дочка подарила роскошную самодельную открытку (объемная бумажная елочка, ватный снег, красотишше) и картонную тарелку ручной раскраски. А сын насандалил стих на 8 строф. На французском.
Начинается так:

Aujourd`hui c`est tres bon temps
Et c`est plus bon, que Nourd An.
Aujourd`hui mon aime perre
A son cher Anniversaire!

Французский я знаю в пределах "Двенадцати стульев", потому дальше переписывать не рискнул, да и не понял, конечно, ничего (хотя концовка первого слова меня насторожила). Но франкофонные родственники объяснили, что стих про то, как счастлив папа в связи с днем рождения, какая куча подарков его дождалась, как он по этому поводу удрал на седьмое небо, а автор (сын) уговорил его вернуться обратно, к семье. Написано довольно чисто, сказали родственники, хоть и не без ошибок (вроде стабильного удвоения r, как в представленном отрывке) - и устыдили меня, подлого циника, заподозрившего сына в банальной переделке какой-нибудь песенки или стишка. Абсолютно оригинальный продукт, было сказано мне.
Елки-палки, я в таком возрасте ничего длиннее "Берлин лигт ан дер Шпрее" на иноземном языке произнести не мог. Не прекратилась эволюция, выходит.
Сыну 12 лет, дочке 5.
Приятно нечеловечески.