November 13th, 2006

bsm

"Спуск" (The Descent)

Классика, тут и говорить не о чем. Каналу "Россия" сердечное спасибо за показ. Редкостный случай, когда поздний час трансляции (в 2 ночи, что ли, стартовали) оправдан - жуть все-таки.
Только два непонятки.
Во-первых, как слепые морлоки, преследовавшие девушек, оказались еще и настолько глухими, что не слышали ни дыхания, ни стука сердец, даже когда приникали рылом к трепещущей девичьей плоти?
Во-вторых, как режиссер, явно не слышавший о повести Андрея Лазарчука "Там, вдали, за рекой", умудрился сделать почти точную ее экранизацию?
В свое время повесть воспринималась как причуда таланта: мол, решил Лазарчук показать, что может голливудские ужасы снимать в ноль (как пацаны во дворе соло Пейджа снимали). А теперь, видимо, Нейл Маршалл взялся продемонстрировать, что красноярские ужасы близки ньюкастлско-массачусетским селезенкам.
Надо срочно Dog Soldiers найти и посмотреть. Вдруг это и впрямь римейк советского перестроечного триллера "Псы".
bsm

"Отступники" (The Departed )

Стыдно, конечно, и за Скорсезе, и за толпу звезд, набежавшую в фильм. Но такую реакцию создатели фильма, наверное, все-таки ожидали. Не ожидали, возможно другого: насколько бедной и некрасивой будет выглядеть великая Америка, принявшая в свое лоно действие китайского фильма "Двойная рокировка" (Mou gaan dou).
То есть в процессе локализации американские люди честно взяли не только все ключевые сюжетные повороты, но и большинство деталей, а ради вящего психологизьму добавили разговоров, брани и вообще истерики (увеличив хронометраж в полтора раза по сравнению с оригиналом). И получилось, что "Двойная рокировка" - это такие хай-тековские "17 мгновений весны": кино про чистеньких и быстро соображающих китайцев, которые живут и работают в небоскребах, изящно обставляют дома, слушают музыку в дорогих стереосистемах, красиво ухаживают за женщинами, в мужской компании больше молчат, чем говорят, а то и вовсе общаются морзянкой, дерутся и погибают стиснув зубы и не потеряв достоинства. А "Отступники" - это такие "Опасные друзья" или "В последнюю очередь": кино про огромную толпу неудачников, которые шляются по гаражам, сальным кабакам и грязным подворотням, говорят очень много и долго, и исключительно скабрезности, постоянно оскорбляют друг друга и норовят вписать в нос, постоянно кричат от боли и в целом собственной ненужности, уводят чужих женщин, живут грешно и дохнут смешно.
В китайском фильме понятны все герои, и жалко их всех. В американском героев понимать западло - Николсона, что ли, понимать, разыгравшего гибрид Джека из "Сияния" и Джокера из "Бэтмена"? А жалко только ди Каприо, но с учетом приклеенной Скорсезе назидательной концовки и его не очень жалко.
Смешно, что в китайской версии "в данный момент на этой улице говорят по мобильным 12 тысяч человек", а в американской - полсотни, что ли. И для китайцев это не проблема, а для американцев - полный тупик. Смешно, что очень изящный трюк с морзянкой американцы перетащить просто не рискнули (видимо, Самуил Морзе родился все-таки не в Чарлстоуне, а в Гонконге). Смешно, что творчество Скорсезе свелось к римейкам, что облегчает подготовку ко встрече со звездой.
Понять бы еще, что там было написано на китайском языке в сцене похорон оригинала - в лицензионном DVD перевода этой строчки, к сожалению, нет. А вдруг это как раз была подсказка американским кинематографистам - как снимать римейк? И на самом деле Скорсезе ни в чем не виноват, он просто слушался лукавых сынов Поднебесной, а они специально ему все неправильно подсказали.
Кто знает, милый Ватсон, кто знает.